BỘ NGOẠI GIAO
-------

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------

Số: 32/2015/TB-LPQT

Hà Nội, ngày 28 tháng 07 năm 2015

 

THÔNG BÁO

VỀ VIỆC ĐIỀU ƯỚC QUỐCTẾ CÓ HIỆU LỰC

Thực hiện quy định của Luật Ký kết, gia nhập và thựchiện điều ước quốc tế năm 2005, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:

Bản ghi nhớ giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hộichủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ Vương quốc Thái Lan về hợp tác lao động, kýtại Băng-cốc ngày 23 tháng 7 năm 2015, có hiệu lực kể từ ngày 23 tháng 7 năm2015.

Bộ Ngoại giao trân trọng gửi bản sao bản ghi nhớtheo quy định tại Điều 68 của Luật nêu trên./.

 

 

Nơi nhận:
- Ủy ban Đối ngoại Quốc hội (để báo cáo);
- Văn phòng Chủ tịch nước (để báo cáo);
- Văn phòng Chính phủ (để báo cáo);
- Phòng Công báo, Văn phòng Chính phủ;
- Bộ Tư pháp;
- Bộ Công an;
- Bộ Lao động, Thương binh và xã hội;
- Đại sứ quán Việt Nam tại Thái Lan;
- Bộ Ngoại giao: ĐNA;
- Lưu: LPQT (2).

TL. BỘ TRƯỞNG
KT. VỤ TRƯỞNG
VỤ LUẬT PHÁP VÀ ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ
PHÓ VỤ TRƯỞNG




Lê Đức Hạnh

 

MEMORANDUM OF UNDERSTANDING

BETWEENTHE GOVERNMENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM AND THE GOVERNMENT OF THEKINGDOM OF THAILAND ON LABOUR COOPERATION

The Government of the SocialistRepublic of Viet Nam represented by the Ministry of Labour, Invalids and SocialAffairs and the Government of the Kingdom of Thailand represented by theMinistry of Labour (hereinafter referred to jointly as the “Parties” andindividually as a “Party”);

Respecting the principle ofequality and mutual benefits;

Desiring to enhance thedistinguished relations between the Parties and the Parties’ interest instrengthening their economic growth and promoting and developing of cooperationbetween the Parties in the field of labour;

Sharing a common aspiration topromote sound labour policies and practices, to improve the capacities andcapabilities of both countries, to enhance skills of manpower, social securityand to strengthen transparency and efficiency in the sending and receivingprocess of workers between the two countries;

Have agreed as follows:

Article1

For the purpose of implementationof this Memorandum of Understanding (hereinafter referred to as “MOU”) thecompetent authorities shall be:

a) Ministry of Labour, Invalidsand Social Affairs on behalf of the Socialist Republic of Viet Nam;

b) Ministry of Labour on behalf ofthe Government of the Kingdom of Thailand.

Article2

The Parties shall work towards theencouragement of technical cooperation between the two countries in the fieldof labour, as follows:

a) Exchange of systems, programs,studies, expertise, research, studies and information on areas including (butnot limited to) comparative labour and employment law and administration (e.g.collective bargaining, compliance and enforcement, resolution of labourdisputes, social security and labour protection, rehabilitation, freedom ofassociation, occupational safety and health, maritime work, unemploymentinsurance and management of foreign workers) and enhancing labour productivity;

b) Encouragement of the exchangeof visits between the personnel in charge and experts;

c) Exchange of information forprevention of illegal recruiting of manpower and human trafficking foremployment;

d) Any other areas of cooperationagreed upon by the Parties in the fileld of labour.

Article3

The Parties shall cooperate onskill development in order to upgrade skill of manpower, and enhance labourproductivity.

Article4

The activities under Article 2 andArticle 3 may be implemented through a variety of means, such as the exchangeof best practices, information, manual and expertise; joint project, workshopand dialogue. The arrangement shall be agreed upon by the Parties subject tothe national interests and available resources and on the case-by-case basis.

Article5

The Parties shall make efforts toenhance transparency and efficiency of the sending and receiving process forthe workers from one country who intend to work legally in another country.

In implementing this MOU, theParties agree to conclude the “Agreement on the Employment of Workers”, settingout the implementing details of the sending and receiving process.

The Parties shall decide onpossible sectors and quota of workers to be recruited when possible.

Workers employed under this MOUhave the right to fair treatment in the workplace subject to national laws,regulations, and policies of the receiving country.

Article6

In order to support theimplementation of this MOU and the Agreement related to the Employment ofWorkers set forth in Article 5, the competent authorities of the Parties mayappoint officers to be the coordinators for each side.

Such officers, through theconsultation with each side, may research, assist, coordinate, monitor andadvise the sending and receiving process. The Parties shall facilitate thetasks of the officers.

Article 7

a) The Parties shall work out andagree on the implementation work plans of this MOU.

b) Each competent authority shalldesignate a national focal point at senior officials' level to facilitatecommunication between the Parties concerning this MOU.

c) The competent authority of theParties shall conduct meeting on the implementation of this MOU periodicallyfor senior officials and once a year on rotation basis for ministerial level.

d) Each Party shall be responsiblefor the travel, accommodation and subsistence costs of its delegations andpersonnel resulting from the implementation of this MOU, including for themeetings of the senior officials. The host Party shall facilitate the requiredlocal transportation for visiting delegations and for the logistical andsecretarial costs pertaining to the meetings in the implementation of this MOU.

Article 8

Any difference arising out of the interpretationor implementation of this MOU and its related Agreement shall be resolvedamicably through consultation and/or negotiation between the Parties.

Article 9

a) This MOU shall enter intoeffect on the date of the signature by the Parties.

b) This MOU shall remain in effectfor 5 (five) years and may be renewed upon mutual consent. However, this MOUmay be suspended or terminated by either Party if there is any justifiablereason and the termination shall take effect sixty days following the date ofwritten notice to the other Party.

c) This MOU shall remain effectiveduring its ongoing renewal process unless one of the Parties requests for itstermination.

d) Any amendment of this MOU maybe made as agreed upon by the Parties through diplomatic channels.

e) The termination of this MOUshall not affect the validity and duration of any ongoing action plan,projects, programmes until the completion of such projects, and programmes.

IN WITNESS WHEREOF, theundersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signedthis MOU.

DONE in duplicate at Bangkok,Thailand on this 23rd day of July 2015, in the English language.

 

FOR THE GOVERNMENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM




Pham Thi Hai Chuyen
Minister of Labour, Invalids and
Social Affairs

FOR THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF THAILAND




Surasak Karnjanarat
Minister of Labour